Lesen lohnt sich
Location, Citymanager, Fashion-Gala, Centermanager, Highlights, Lookbook, Shooting, Outfit, Look, dazu noch die falsche Übersetzung der englischen Redewendung "make sense", die in keinem Wörterbuch Englisch / Deutsch in der Übersetzung "Sinn machen" wiedergegeben wird. Und das alles in e i n e m Artikel.

















Stefan Dierkes
17.02.2012 | 11:11 Uhr
Antw.: Lesen lohnt sich
Gerhard Sittner schrieb am 16.02.2012, 23:06 :
es handelt sich um "Modewoche ohne Gala".
www.schwaebische-post.de/600377/
Die angeführten Beispiele setzen sich bei Otto Normalverbraucher nicht einfach durch. Sie werden von den Medien und Meinungsmachern durchgesetzt und das Ganze wird dann oft als "Sprachentwicklung" verkauft. Gerhard Sittner
Sie irren, Herr Sittner, die Medien sind ein völlig unkoordinierter Haufen und haben alles andere zu tun als Sprache "durchzusetzen". Und wenn Frau Wilpert über die Planungen der Modewoche berichtet, ist Ihre Rolle mit "Meinungsmacherin" auch fehlbewertet.
Die von Ihnen kritisierten Sprachphänomene sind einfach Moden, die sich eine Zeit lang halten und wieder verschwinden, oder irgendwann in den allgemeinen Sprachgebrauch übernommen werden.
Location - Werbesprache; mit einem feinen Bedeutungsunterschied zu Veranstaltungsort
Citymanager - Marketingsprache; Eigenbezeichnung
Fashion-Gala - Marketingsprache; Modenschau
Merkatura-Centermanager - Eigenbezeichnung; der Begriff Manager ist ja dabei einen negativen Beigeschmack zu bekommen. Trotzdem gibt es keine deutschen Synonyme. "Chef" hat sicher ganz andere Konnotation
Highlight - Bedeutungsunterschied zu Höhepunkt
Lookbook - Marketing-Neuschöpfung; wird im Text erklärt
Shooting - Mediensprache; Kurzform für Foto-Shooting
Outfit, Look - Mode- und Jugendsprache
Sinn machen - false friend (Fehlübersetzung); könnte sich durchsetzen, auch wenn es wehtut. Das wäre dann nicht das erste Beispiel von Eindeutschungen fremdsprachigwer Ausdrücke: z.B. "unter aller Kanone" von lateinisch "sub omni canone" (wörtlich: unter jedem Maßstab).
jm2c